从全班垫底到星云大师首席英文女翻译,她是如何炼成的

分类:学习技巧
2018-05-19 10:32 阅读(?)评论(0)

最近,一段星云大师讲佛学的视频迅速走红网络,不少网友对站在他身后做佛学口译的女僧人直呼“服气”!

原来,这位女僧人是星云大师的首席英文翻译官妙光法师。她不仅全程不做笔记,对佛学典故更是信手拈来。

星云大师:“极乐世界的人比我们娑婆世界的人更辛苦。”

妙光法师:“You might not realize that people live a harder life in Pure Land。”

星云大师:“你们读《阿弥陀经》的人就知道,每天早上起来,要以鲜花供养十万亿十方诸佛,要很早,要做功课。”

妙光法师:“You will find evidence in the AmitabhaSutra where the heavenly beings in Western Pure Land have to wake up very early, travel fardistances to make offering of flowers。 This is their dailypractice。”

星云大师:“供养过十方诸佛回来,你还以为能再睡回笼觉吗?不能。要念佛、念法、念僧。”

妙光法师:“After the traveling and offering, do you think you go back to bed? No, you have to go back to chanting the Buddha, the Dharma, the Sangha, you have tokeep working。”

星云大师:“我要有礼貌,我要勤劳,我要负责任。”

妙光法师:“You have to have manners, you have to be diligent, and you have to be responsible。”

星云大师:“甚至吃过饭以后还要饭食经行,还要运动呢。”

妙光法师:“And then after eating a meal, you have to do walking meditation, you have to exercise。”

星云大师:“你在这个世间上,养成了勤劳的习惯,念佛、念法、念僧,加以信仰,将来到了极乐世界,就会习惯了。”

妙光法师:“Therefore,what‘s more important right now is for you to begin by nurturing your nature of diligence in chanting the Buddha, the Dharma and the Sangha, and one day when you eventually arrive in Pure Land, everything would be easier。”

用绵绵软软的语调,将玄之又玄的佛学如此行云流水般地口译出来,简直就是“佛系翻译官”啊!

看到出口成章的妙光,你一定觉得她就是那种“别人家的小孩儿”吧?环环也这么觉得,但事实让人大跌眼镜……

出生在台湾一个富裕家庭的妙光,小时候性格内向,常受人欺负,学习成绩也很差,尤其是英文。100分的试卷,她只能答对3分半,成天被老师嫌弃。

12岁那年,妙光全家移民澳洲。飞机起飞的那一刻,她以为自己不用再看中文书,也不用再说中文了。

初到澳洲,妙光一度因为不会讲英语、学习成绩差而被父亲吐槽。一天,母亲带她到寺庙散心,她无意间在一本佛学书上看到这样一句话——“要争气,不要生气。”

妙光顿悟,与其与人争吵,不如改变自己。从那以后,她每天英文字典不离手,下课后积极找人聊天,看电视学习如何表达英文,不间断地练习。

真正令她英文突飞猛进的则是后来做“佛学翻译”。

寺庙常会举行夏令营活动,有一次来了许多听不懂中文的小朋友,妙光被选去做翻译。尽管那次的翻译有些不熟练,但南天寺的法师告诉她“刚刚翻译得非常好”。短短的一句话,给了妙光极大的信心。她决定在寺里做翻译英语的义工。

那之后,除了上课,她几乎天天都去寺庙帮忙翻译佛学文章,或是到有禅修和佛学讲座的地方做口译。也许这样的生活在其他高中生眼中很枯燥,妙光却乐在其中。

渐渐地,她的英语进步神速。高二那年,在一场4万名高中生参加的英文考试中,妙光拿到了第一名。与此同时,她对佛学的领悟也越来越深。

进入大学时,妙光已对英文和佛法了如指掌。一次,星云大师去澳洲讲经,寺里便推荐她做翻译,因为她的英语“比当地人还好”。

星云大师后来回忆,两人当时没有太多交流,待他几个月后再回南天寺,听说有6个人要跟他出家,其中一位就是妙光。

从2000年起,妙光担任星云大师的随身翻译,陪伴星云大师到世界各国传播佛学。因长期伴随大师身旁,她在佛学领域也颇有造诣,不仅能准确地用外语引述佛学经典,还能让佛学在中英两种语言之间自由切换。

曾有一位美国大学教授在听过妙光的翻译后向她允诺,只要提交译作,就愿意给她颁发博士学位。

除了为星云大师做口译工作,妙光还多次独自前往欧美国家做讲座,用英文讲授佛学。听过她翻译佛学的人,都对她准确的措辞、抑扬顿挫的语调、优美的声音赞不绝口。再加上气质好,还时不时幽默一下,常常是一场讲座下来,不少听众成了妙光的迷弟迷妹,直呼她“女神”!

如今,妙光不仅是星云大师的首席翻译,还是佛光山禅修营的负责人、南华大学宗教所助理教授,以及《佛光大辞典》英译总召集人。

恐怕连她自己也想不到,那个曾被人鄙弃的学渣,竟成了人人称羡的首席翻译!

其实,我们都知道“要争气,不要生气”,可真正能做到的,又有几人?

成长总是伴随着荆棘,但要记得,生活不会辜负认真坚持的人。

 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明