过目不忘的翻译:英文翻译九宗“最”

分类:趣味外语
2015-08-09 15:35 阅读(?)评论(0)


1. 最纠结翻译


Asia is four times larger than Europe.


亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。


最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同!


2. 最形象翻译


peanut-buttering (花生油???)


形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。


Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.


谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。


涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!


3. 最有爱翻译


There you are. I"ve been looking for you forever.


翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:


众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。


美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。


4. 最简约翻译


You"re so distinguished, but I"m just an ordinaryperson. I"m incapable of getting even a hint of what you"re thinking.


娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?


精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?


5. 最出人意料翻译


They went away as wise as they came.


他们一无所获。


看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)


6. 最文艺翻译


Someone like you


另寻沧海


You"d know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.


莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。


这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。


7. 最贴切翻译


What absolute nonsense that was!


真糊涂透顶!


中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolutenonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。


8. 最蛋疼翻译


施工进行中 execution in progress???


正解:under construction


请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle???


正解:Please wait outside the one-meter line


收银台 accept the set of silver???


正解:cashier / checkout counter


随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?


9. 最形象翻译


fuming


气鼓鼓


He released his hand and sat down in the chair,fuming.


他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。


用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?

 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明