日志正文
|
||
1. 最纠结翻译 Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。 最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than 意思相同! 2. 最形象翻译 peanut-buttering (花生油???) 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。 Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。 涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象! 3. 最有爱翻译 There you are. I"ve been looking for you forever. 翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了: 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。 美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。 4. 最简约翻译 You"re so distinguished, but I"m just an ordinaryperson. I"m incapable of getting even a hint of what you"re thinking. 娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢? 精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧? 5. 最出人意料翻译 They went away as wise as they came. 他们一无所获。 看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”) 6. 最文艺翻译 Someone like you 另寻沧海 You"d know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives. 莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。 这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。 7. 最贴切翻译 What absolute nonsense that was! 真糊涂透顶! 中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolutenonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。 8. 最蛋疼翻译 施工进行中 execution in progress??? 正解:under construction 请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle??? 正解:Please wait outside the one-meter line 收银台 accept the set of silver??? 正解:cashier / checkout counter 随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过? 9. 最形象翻译 fuming 气鼓鼓 He released his hand and sat down in the chair,fuming. 他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。 用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?
阅读(?)评论(0)
上一篇: 2015上半年人事部翻译资格考试成绩查询
下一篇:口译考试录音需要注意的问题
|
||
评论 想第一时间抢沙发么?